ALL >> Business >> View Article
Why Don’t More Agencies Have In-house Translators?

As businesses continue to expand globally; technical, marketing and commercial trade agreements are being signed between countries which speak different languages. This calls for translation of documents like legal papers, trade agreements, commercial invoices, etc. Several translation agencies now provide efficient translation services to such companies. But why don’t more agencies employ in-house translators? Well, the reasons not only make commercial sense but are related to accuracy and skill.
Literal Translation – A translator’s job is more than a literal translation. Just knowing the two languages is not enough. A meticulous word for word translation does not usually work. Translating documents requires a particular skill set, professional training and the ability to research meticulously and communicate efficiently.
One has to understand that many words and short phrases need a better sense of syntax and meaning to be able to translate into the target language. This cannot be accomplished by a bilingual person. A translation agency will do a better job.
Professional Terms – Terminology ...
... used in the technological, legal, business, marketing sectors is particular to both the country of origin and the target language and country. An employee may translate many known business terms but may fall short when it comes to legal or mechanical terms. Whereas a professional translation service will have experts from various fields, who will convey all the technical and professional terms with accuracy.
Editing and Proofreading – The person hired by the agency may be an expert in his/her field. But once the translation is done can it be checked? Editing and proofreading form the basis of a good translation. A professional translation service has access to skilled translators from the particular sector based on the translation required, who check and correct any mistakes. Thus the documents convey what needs to be said.
Cultural Nuances – As a translator is converting a document into the target language, he/she has to accommodate not just cultures and traditions but consider metaphors and beliefs of the target country. Nuances of cultural difference should be sensitivity assessed when translating or converting any text. Companies realise that one in-house translator may not be able to do all of this.
Usage of software – Complex, heavyweight and expensive industry standard software is used by translation agencies to not only speed up the translation process but also to make the translation consistent. An in-house translator cannot have access to such resources. Thus the system becomes slower and prone to mistakes.
Add Comment
Business Articles
1. The Evolution Of The Fanny Pack Over The YearsAuthor: iven gayash
2. Powering Sustainable Agriculture With Efficient Pumps
Author: Sundar
3. Step Inside Tomorrow: How Cogito's 3d Walkthroughs Redefine Coimbatore Spaces
Author: cogito
4. How To Pick The Best Civil Contractor In Valasaravakkam For Your Home Project
Author: bharathi
5. Enhancing Your Property With Quality Driveways, Patios, And Pathways: A Comprehensive Guide
Author: Vikram kumar
6. The Importance Of Surface Finishing In Aluminum Products
Author: bqmp
7. Simplifying Global Trade With Workseer’s Advanced Hs Code & Eccn Classification Tools
Author: sumit
8. How To Start A Crab-themed Home Garden For Beginners
Author: bharathi
9. How To Choose The Best Six Sigma Training Institute In Chennai
Author: bharathi
10. Rv Essentials For Long-term Living: What You Really Need
Author: Devon Curran
11. Dubai's Best Laptop Screen Replacement Services: Fast, Dependable Fixes
Author: laptop screen replacement services in dubai
12. Black Magic Specialist In Udupi
Author: astrobest09
13. Steps For Plastic Injection Molding Process
Author: Ryan
14. Understanding Injection Mold Life: Spi Classes And Key Longevity Factors
Author: Ryan
15. How To Identify High-quality Stainless Steel Flanges
Author: Neelam Forge India